子曰:人而无信,不知其可也。大车无倪,小车无杌,其何以行之哉! Le Ma?tre dit : ? Je ne sais à quoi peut être bon un homme qui manque de sincérité. Comment employer un char à b?ufs sans joug, ou une petite voiture sans attelage ? ? 子张问:“十世可知也?”子曰:“殷因与夏礼,所损益,可知也。周因于殷礼,所损益,可知也。其或继周者,虽百世,可知也。” Tzeu tchang demanda si l'on pouvait savoir d'avance ce que feraient les empereurs de dix dynasties successives. Le Ma?tre répondit : ? La dynastie des [Chang-]In a adopté les rites de la dynastie des Hia ; on peut conna?tre par les documents ce qu'elle a ajouté ou retranché. La dynastie des Tcheou a adopté les rites de la dynastie des [Chang-]In ; ce qu'elle a ajouté ou retranché se trouve mentionné dans les documents. On peut savoir d'avance ce que feront les dynasties à venir, fussent-elles au nombre de cent. ? 子曰:非其鬼而祭之,法语毕业论文,谄也。见义不为,无勇也。 Le Ma?tre dit : ? Celui-là se rend coupable d'adulation, qui sacrifie à un esprit auquel il ne lui appartient pas de sacrifier. Celui-là manque de courage, qui néglige de faire une chose qu'il sait être juste.
特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,法语论文范文,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> |