子曰:“君子无所争。必也射乎!揖让而升,下而饮,其争也君子。” Le Ma?tre dit : ? L'homme honorable n'a jamais de contestation. S'il en avait, ce serait certainement quand il tire à l'arc. Avant la lutte, il salue humblement ses adversaires et monte à l'endroit préparé. Après la lutte, il boit la liqueur que les vaincus sont condamnés à prendre. Même quand il lutte, il est toujours plein d'humanité. ? 子夏问曰:“’巧笑倩兮,美目盼兮。’何谓也?”子曰:“绘事后素。”曰:“礼后乎?”子曰:“起予者商也,始可以言诗已矣。” Tzeu hia dit à Confucius : ? On lit dans le Livre des Odes : “Un sourire agréable plisse élégamment les coins de sa bouche ; ses beaux yeux brillent d un éclat mêlé de noir et de blanc. Un fond blanc re?oit une peinture de diverses couleurs.” Que signifient ces paroles ? ? Le Ma?tre répondit : ? Avant de peindre, il faut avoir un fond blanc. ? Tzeu hia reprit : ? Ces paroles ne signifient-elles pas que les cérémonies extérieures exigent avant tout et présupposent la sincérité des sentiments ? ? Le Ma?tre dit : ? Tzeu hia sait éclaircir ma pensée. A présent je puis lui expliquer les Odes.
特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,法语毕业论文,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,法语毕业论文,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> |