为了帮助考生系统的复习法语课程,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助! 军人世家 Une famille de militaires D'un ton sans réplique, une dame dit à Lincoln : --Monsieur le Président, vous devez faire nommer mon fils colonel. D'ailleurs, je ne vous demande pas cela comme une faveur mais comme un droit. --Ah ! fit Lincoln intéressé, et à quel titre, s'il vous pla?t ? --Mon grand-père, claironna la dame, s'est battu à Lexington, mon père a montré sa bravoure à Bladensburg, mon oncle s'est conduit en héros à la Nouvelle-Orléan, mon mari a été mortellement blessé à Monterey... --Madame, dit doucement Lincoln, votre famille a suffisamment fait pour le pays. Il est temps de donner sa chance à quelqu'un d'autre. 某夫人以不容置疑的口吻对林肯说:“总统先生,您应当提升我儿子为上校。我向您提出这个要求,并非是要您给我什么恩赐,而是一种权利。” 林肯饶有兴趣地问:“啊?请您说说看,以什么名义提拔他?” 夫人提高了嗓门:“我祖父在列克星顿打过仗,我父亲在布莱顿斯堡战斗中英勇善战,法语毕业论文,我叔父在新奥尔良战役中是位英雄,我丈夫在蒙特雷战场上受过致命伤……” 林肯轻声细语地说:“夫人,你们一家迄今为国效劳足矣,现在是把机会让给别人的时候了!” La sottise n'a pas de bornes 干蠢事永无止境 Napoléon, mécontent de son ministre du Trésor, Fran?ois de Barbé de Marbois, lui avait demandé de lui rendre son portefeuille. -J'ose espérer, dit le ministre, que Votre Majesté ne m'accuse pas d'être voleur. A quoi l'Empereur répondit: -Je le préférerais cent fois, car la friponnerie a des bornes, tandis que la sottise n'en a pas. 参考译文 拿破仑对他的财政大臣弗朗索瓦·德·巴尔贝·德·马尔布瓦深为不满,命令他辞职。 财政大臣问:"陛下,法语论文网站,臣实在是胆大妄为,您不会指控我是贼吧?" 拿破仑皇帝回答:"我倒一百次地希望你当个贼,因为偷东西总有个限度,而干蠢事则是永无止境。" 特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2折优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1折,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>> |