et permet de rduire le temps de trajet entre les deux villes moins de cinq heures[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:黄豆豆更新时间:2017-05-17
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

为了帮助考生系统的复习法语课程,法语论文,全面的了解法语学习教程的相关重点,小编特编辑汇总了2017年法语学习的重点资料,希望对您的学习有所帮助!

京沪高铁上周四已经正式投入运营了!从北京到上海只要四个多小时就可以搞定了,而且据说高铁乘务员多为美美的空姐出生哦!去北京到底是坐飞机还是乘高铁呢,这回可要好好考虑下了...

Les deux premiers trains commerciaux à grande vitesse chinois ont démarré, jeudi à 15h00, leurs premiers trajets sur le chemin de fer à grande vitesse Beijing-Shanghai, l'un au départ de Beijing et l'autre de Shanghai.

本周四下午三点,两辆京沪高铁首航列车分别从上海和北京出发。

Le Premier ministre chinois Wen Jiabao a participé à la cérémonie d'ouverture de la mise en circulation à Beijing puis a pris lui-même le train pour Shanghai.

国务院总理温家宝出席了在北京的首航仪式,并亲自乘坐列车前往上海。

Cette ligne ferroviaire, longue de 1 318 kilomètres, débutant à Beijing et se terminant à Shanghai, relie ensemble les importantes zones économiques du pays de Pan-Bohai et du delta du fleuve Yangtsé, et permet de réduire le temps de trajet entre les deux villes à moins de cinq heures, contre deux jours il y a un-demi siècle.

北京到上海此段铁路全长1318千米,连接了环渤海和长三角重要经济区,法语论文网站,并且将京沪之间的乘车时间由半个世纪前的两天缩短到不足五个小时。

La ligne ferroviaire, dont les opérations d'essai ont été lancées à la mi-mai, a été ouverte à la circulation un an avant la date prévue.

京沪高铁五月中旬开始试运行 ,比预期的运营时间提早一年投入运行。

【热门事件学法语】

高铁:Le train à grande vitesse

环渤海经济区: la zone économique du pays de Pan-Bohai

长三角经济区:la zone économique du delta du fleuve Yangtsé

试运行: l'opération d'essai

特别推荐:网校全新推出的法语限时团购活动现在开始了!现在购买:单科2优惠,原价300元,现在仅需80元,四科全套1,原价1200元,现在仅需120元!如此超值的价格还等什么,快来购买学习吧,学习全程,您也可以像老外一样,说一口流利、标准的法语!点击进行购买>>>

相关链接:

法语学习:法语词组汇总

法语学习:法语谚语汇总

编辑推荐 :

2017年法语学习网校名师

2017年法语学习辅导用书

2017年法语学习网上论坛

免费论文题目: