本文首先以实例介绍了法国学者,尤其是早期德里达、勒维纳斯和马里翁这些现象学家,对德语现象学术语的翻译并从中引申出一个准则("翻译即释-义")和两个原则(原则一:"义理优先,兼顾其它";原则二:"如无必要,切勿增加新词"),然后应用这些准则和原则研讨了几个现象学汉译中的热点或难点问题并提出了可能的解决方案,希望籍此敞开德语现象学的法语翻译对我们的启示. ,法语论文题目,法语毕业论文 |
本文首先以实例介绍了法国学者,尤其是早期德里达、勒维纳斯和马里翁这些现象学家,对德语现象学术语的翻译并从中引申出一个准则("翻译即释-义")和两个原则(原则一:"义理优先,兼顾其它";原则二:"如无必要,切勿增加新词"),然后应用这些准则和原则研讨了几个现象学汉译中的热点或难点问题并提出了可能的解决方案,希望籍此敞开德语现象学的法语翻译对我们的启示. ,法语论文题目,法语毕业论文 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|