《论语》的关键字“仁”的内涵非常丰富.根据不同语境和理解会有不同的译法,略论了“仁”的几种法语译法,讨论了不同译者对原著思想的理解对“仁”的翻译效果的作用.在此基础上得出结论,在翻译过程可以通过加注对作用读者理解的以及文化缺失部分发挥创造性的翻译,同时应直接把“仁“音译以最大限度地保留中华文化. ,法语论文题目,法语论文题目 |
《论语》的关键字“仁”的内涵非常丰富.根据不同语境和理解会有不同的译法,略论了“仁”的几种法语译法,讨论了不同译者对原著思想的理解对“仁”的翻译效果的作用.在此基础上得出结论,在翻译过程可以通过加注对作用读者理解的以及文化缺失部分发挥创造性的翻译,同时应直接把“仁“音译以最大限度地保留中华文化. ,法语论文题目,法语论文题目 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|