论文目录 摘要 第1-5页 Résumé 第5-7页 Remerciements 第7-11页 Introduction 第11-13页 Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude 第13-24页 · Les recherches antérieures 第13-15页 · Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue 第13-15页 · L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire 第15页 · La théorie du Skopos 第15-24页 · Les quatres représentants de la théorie du skopos 第16-20页 · Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique 第17页 · Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements 第17-18页 · Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle 第18-19页 · Christiane Nord et sa contribution 第19-20页 · La définition du Skopos 第20-21页 · Les principes du Skopos 第21-24页 · Le principe de skopos 第21页 · Le principe de cohérence 第21页 · Le principe de fidélité 第21-24页 Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue 第24-59页 · La méthodologie d’étude 第24-26页 · La quantité des noms d’aliments collectionnés 第24-25页 · L’annexe 第25页 · Les catégories des tableaux 第25-26页 · La présentation de La Chine au bout de la langue 第26-34页 · Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..16·.1 Des présents de la nature 第26-34页 · Des présents de la nature 第27-28页 · L’histoire des aliments de base 第28-29页 · La transformation inspirée 第29-30页 · Les saveurs du temps 第30-31页 · Le secret de la cuisine 第31-32页 · Les cinq saveurs en harmonie 第32-33页 · Notre champ 第33-34页 · Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue 第34-49页 · Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine 第34-36页 · Les modes de cuisson 第36-39页 · Les techniques de préparation 第39-40页 · L’utilisation de la rhétorique 第40-43页 · La métaphore 第40-41页 · L’homonymie 第41页 · L’hyperbole 第41-42页 · L’homophonie 第42-43页 · Le contexte culturel 第43-47页 · Le toponyme 第43-44页 · Le contexte historique et régional 第44-47页 · Les aliments de base régionaux et les nouilles 第47-49页 · La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue 第49-59页 · La traduction littérale 第49-55页 · La traduction selon les ingrédients 第49-50页 · La traduction selon la méthode de cuisson 第50-52页 · La traduction selon la forme 第52页 · La traduction selon la saveur 第52-54页 · La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne 第54-55页 · La traduction selon la prononciation 第55-59页 Chapitre III Quelques réflexions 第59-68页 · Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois 第59-62页 · Multiples traductions pour un seul aliment 第59-60页 · Les choix confus des termes 第60-61页 · La perte des informations dans la traduction en pinyin 第61-62页 · Les causes de ces problèmes 第62-63页 · Les propositions pour la traduction des plats 第63-68页 · Une compréhension correcte du nom original 第63页 · Une création d’un système complet de la cuisine chinoise 第63-64页 · La transmission des éléments culturels 第64-65页 · Le mélange des techniques différentes 第65-67页 · Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité 第67-68页 Conclusion 第68-69页 Notes 第69-72页 Bibliographie 第72-74页 Sitographie 第74-75页 Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais 第75-77页 |