从目的论看法语版《舌尖上的中国》中的美食翻译[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-5页  
Résumé   第5-7页  
Remerciements   第7-11页  
Introduction   第11-13页  
Chapitre I Les recherches et théorie concernant notre étude   第13-24页  
  · Les recherches antérieures   第13-15页  
    · Les recherches antérieures sur la traduction de La Chine au bout de lalangue   第13-15页  
    · L’importance de la recherche de la version fran?aise du documentaire   第15页  
  · La théorie du Skopos   第15-24页  
    · Les quatres représentants de la théorie du skopos   第16-20页  
      · Katharina Reiss et la catégorie fonctionnelle de la critique   第17页  
      · Hans Vermeer, la théorie du skopos et ses prolongements   第17-18页  
      · Justa Holz Manttari et la théorie de l’action traductionnelle   第18-19页  
      · Christiane Nord et sa contribution   第19-20页  
    · La définition du Skopos   第20-21页  
    · Les principes du Skopos   第21-24页  
      · Le principe de skopos   第21页  
      · Le principe de cohérence   第21页  
      · Le principe de fidélité   第21-24页  
Chapitre II L’analyse de la traduction en fran?ais du vocabulaire gastronomiquechinois dans La Chine au bout de la langue   第24-59页  
  · La méthodologie d’étude   第24-26页  
    · La quantité des noms d’aliments collectionnés   第24-25页  
    · L’annexe   第25页  
    · Les catégories des tableaux   第25-26页  
  · La présentation de La Chine au bout de la langue   第26-34页  
    · Les aliments de chaque épisode dans La Chine au bout de la langue ..16·.1 Des présents de la nature   第26-34页  
      · Des présents de la nature   第27-28页  
      · L’histoire des aliments de base   第28-29页  
      · La transformation inspirée   第29-30页  
      · Les saveurs du temps   第30-31页  
      · Le secret de la cuisine   第31-32页  
      · Les cinq saveurs en harmonie   第32-33页  
      · Notre champ   第33-34页  
  · Les catégories des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue   第34-49页  
    · Les spécialités des huit grandes cuisines régionales de Chine   第34-36页  
    · Les modes de cuisson   第36-39页  
    · Les techniques de préparation   第39-40页  
    · L’utilisation de la rhétorique   第40-43页  
      · La métaphore   第40-41页  
      · L’homonymie   第41页  
      · L’hyperbole   第41-42页  
      · L’homophonie   第42-43页  
    · Le contexte culturel   第43-47页  
      · Le toponyme   第43-44页  
      · Le contexte historique et régional   第44-47页  
    · Les aliments de base régionaux et les nouilles   第47-49页  
  · La traduction des noms d’aliments dans La Chine au bout de la langue   第49-59页  
    · La traduction littérale   第49-55页  
      · La traduction selon les ingrédients   第49-50页  
      · La traduction selon la méthode de cuisson   第50-52页  
      · La traduction selon la forme   第52页  
      · La traduction selon la saveur   第52-54页  
      · La traduction selon un toponyme ou le nom d’une personne   第54-55页  
    · La traduction selon la prononciation   第55-59页  
Chapitre III Quelques réflexions   第59-68页  
  · Les problèmes dans la traduction du vocabulaire gastronomique chinois   第59-62页  
    · Multiples traductions pour un seul aliment   第59-60页  
    · Les choix confus des termes   第60-61页  
    · La perte des informations dans la traduction en pinyin   第61-62页  
  · Les causes de ces problèmes   第62-63页  
  · Les propositions pour la traduction des plats   第63-68页  
    · Une compréhension correcte du nom original   第63页  
    · Une création d’un système complet de la cuisine chinoise   第63-64页  
    · La transmission des éléments culturels   第64-65页  
    · Le mélange des techniques différentes   第65-67页  
    · Une prise de conscience de l’esthétique et de la commercialité   第67-68页  
Conclusion   第68-69页  
Notes   第69-72页  
Bibliographie   第72-74页  
Sitographie   第74-75页  
Annexe I Liste des noms d’aliments chinois et leurs traductions en fran?ais   第75-77页  

法语论文题目法语论文网站

免费论文题目: