论文目录 中文摘要 第1-8页 Abstract 第8-9页 Résumé 第9-12页 Introduction 第12-16页 Chapitre Ⅰ A la recherche du traducteur 第16-32页 · L'identite du traducteur 第16-22页 · L'identite du traducteur de L'Amant 第17-21页 · Wang Daoqian:traducteur et poete 第17-19页 · WANG Dongliang:traducteur et critique 第19-20页 · LI Yumin:traducteur professionnel 第20-21页 · Differente identite,differente vision 第21-22页 · La position traductive 第22-27页 · Qu'est-ce que la position traductive 第22-23页 · La position traductive du traducteur de L'Amant 第23-27页 · L'horizon du traducteur 第27-32页 · Les parametres de l'horizon 第27-28页 · L'horizon du traducteur de L'Amant 第28-32页 · La litterature chinoise a la nouvelle epoque 第28-29页 · La traduction de la litterature francaise en Chine 第29-30页 · La traduction et la recherche de Duras 第30-32页 Chapitre Ⅱ Trois traducteurs,trois Duras? 第32-48页 · Le fondement de la confrontation 第32-34页 · Le mode de la confrontation 第32-33页 · Les criteres d'evaluation 第33-34页 · Les caracteristiques artistiques de L'Amant 第34-39页 · La musicalite dans L'Amant 第34-37页 · Le rythme 第35-36页 · La cadence des vers 第36-37页 · La repetition 第37页 · L'oralite dans L'Amant 第37-38页 · La structure narrative de L'Amant 第38-39页 · Trois versions chinoises de L'Amant 第39-48页 · La scene du preambule de L'Amant 第39-43页 · La scene de la rencontre sur le bac des deux amoureux 第43-48页 Chapitre Ⅲ La reception de la traduction de WANG Daoqian en Chine 第48-60页 · L'environnement de la reception de la litterature etrangere dans les annees 1980 第48-50页 · Le contexte social 第48-50页 · La traduction litteraire dans les annees 1980:la pratique et la theorie 第50页 · La reception de la litterature francaise 第50-51页 · Les liens entre WANG et d'autres ecrivains chinois 第51-54页 · De la traduction libre a la traduction litterale 第54-57页 · Le role des mass media 第57-60页 · Le role important des periodiques litteraires 第57-58页 · L'art et la litterature etrangers 第58-60页 Conclusion 第60-63页 Bibliographie 第63-67页 Remerciements 第67页 |