论文目录 摘要 第1-6页 Abstract 第6-8页 Resume 第8-12页 Introduction 第12-15页 Chapitre Ⅰ Le canon litteraire et le canon litteraire traduit par Fu Lei 第15-19页 · La relation entre le canon litteraire et le canon litteraire traduit 第15-17页 · La definition du canon littere 第15页 · L'introduction du canon litteraire etranger 第15-16页 · L'introduction du canon litteraire traduit 第16页 · La relation entre le canon litteraire et le canon litteraire traduit 第16-17页 · La naissance de La Rabouilleuse en chinois et sa diffusion en Chine 第17-19页 Chapitre Ⅱ La formation du《style de la traduction de Fu Lei》 第19-25页 · La ressemblance en esprit 第19-20页 · La selection des textes a traduire 第20-22页 · La comprehension de l'original 第22页 · La culture artistique et les vastes connaissances d'un traducteur 第22-24页 · Les experiences de la traduction 第24-25页 Chapitre Ⅲ L'application du《style de la traduction de Fu Lei》dans la traductionde La Rabouilleuse 第25-50页 · La traduction des mots 第25-42页 · L'addition des mots 第25-28页 · La reduction des mots 第28-31页 · La transformation du genre du mot 第31-40页 · La structure de quatre mots 第40-42页 · La traduction des phrases 第42-50页 · Les phrases simples 第43-44页 · La traduction des phrases complexes 第44-47页 · La transformation des syntaxes 第47-50页 Chapitre Ⅳ Les caracteristiques du《style de la traduction de Fu Lei》 第50-57页 · La fluidite des discours 第50-52页 · L'abondance des termes 第52-54页 · La variete des nuances 第54-57页 Conclusion 第57-59页 Bibliographie 第59-62页 Remerciements 第62 页 |