论文目录 REMERCIEMENTS 第1-9页 法文摘要 第9-10页 摘要 第10-13页 INTRODUCTION 第13-16页 CHAPITRE I TRADUCTION ET éQUIVALENCE 第16-27页 · La traduction définie par l'équivalence 第16-20页 · Les types d'équivalence 第20-27页 · L'équivalence dynamique 第21-22页 · L'équivalence fonctionnelle 第22-24页 · L'équivalence formelle 第24页 · L'équivalence linguistique 第24-25页 · L'équivalence paradigmatique 第25页 · L'équivalence stylistique 第25-26页 · L'équivalence pragmatique 第26-27页 CHAPITRE II FACTEURS INFLUENTS DE LA TRADUCTION DE YANG JIANG 第27-39页 · Les caractéristiques d'Histoire de Gil Blas de Santillane en tant qu'un roman picaresque 第27-30页 · Le lexique simple 第28页 · Le style clair 第28-30页 · La langue d'ironie 第30页 · Comparaison entre le chinois et le fran ais par le biais de linguistique 第30-32页 · Point de vue sur la traduction sous la position de lecteur 第32-34页 · Processus de la traduction 第34-39页 · Processus de la traduction de YANG Jiang 第35-39页 CHAPITRE III ANALYSE PRATIQUE DE LA TRADUCTION D'HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE DE YANG JIANG : éQUIVALENCE DES PHRASES ET DES EXPRESSIONS PROPRE à LA LANGUE CHINOISE 第39-46页 · La traduction avec l'expression familière chinoise 第39-40页 · La traduction avec l'expression idiomatique chinoise 第40-42页 · L'idiotisme dans la traduction 第42-46页 CHAPITRE IV ANALYSE PRATIQUE DE LA TRADUCTION D'HISTOIRE DE GIL BLAS DE SANTILLANE DE YANG JIANG : éQUIVALENCE STYLISTIQUE 第46-55页 · L'équivalence de style du texte de départ et du texte d'arrivée 第46-49页 · La restructuration des phrases 第49-53页 · L'ajustement des phrases 第50-51页 · La dissociation de la phrase 第51-52页 · La réduction des phrases 第52-53页 · La traduction de notes 第53-54页 · Bilan 第54-55页 CONCLUSION 第55-58页 NOTES 第58-62页 BIBLIOGRAPHIE 第62-63 页 |