论文目录 摘要 第1-6页 Abstract 第6-8页 Resume 第8-12页 Introduction 第12-15页 Chapitre Ⅰ.Recherches sur les traductions canoniques de Fu Lei 第15-24页 · Canon litteraire 第15-16页 · Definition du canon litt6raire 第15页 · Elements in fluen-ant la construction du canon litteraire 第15-16页 · Traduction canonique 第16-20页 · Defin-tion de la traduction canonique 第16-17页 · Elements in fluengant la construction de la traduction canoniqne 第17-20页 · Recherches sur les traductious canoniques de Fu Lei 第20-24页 · Recherches generales sur les traductions canoniques de Fu Lei 第20-23页 · Traduction canonique de Fu Lei-Le Pere Goriot 第23-24页 Chapitre Ⅱ.Application de strategie basique de la traduction dans le Pere Goriot traduit par FuLei 第24-44页 · Choix des mots 第24-35页 · Expression appropri6e 第24-31页 · Changement des parties du discours 第31-35页 · Reconstruction des phrases 第35-44页 · Complements circonstancieis 第35-36页 · Traduction Synonymique 第36-37页 · Antithese 第37页 · Style de l'ecriture 第37-39页 · Augmentation des mots 第39-42页 · Temps 第42-44页 Chapitre Ⅲ.Particularite de la traduction de Fu Lei 第44-67页 · Ressemblance en esprit-Pensee de la traduction de Fu Lei 第44-56页 · Ressemblance en esprit-Heritage de l'esthetique traditionnelle 第44-48页 · Connotation de la pensee de la ressemblance en esprit 第48-51页 · Reflexion rationnelle du point de vue occidental de la pensee de la ressemblance en esprit 第51-55页 · Signification de la pensee de la ressemblance en esprit 第55-56页 · Application concrete de la ressemblance en esprit dans la traduction du Pere Goriot 第56-63页 · Fusion en langue chinoise pure 第56-58页 · Style fluide,lexique abondant,nuance variee 第58-61页 · Rythme et style coherents 第61-63页 · Relation entre la traduction canonique et la ressemblance en esprit 第63-67页 Conclusion 第67-69页 Bibliographie 第69-72页 Remerciements 第72 页 |