论文目录 摘要 第1-5页 Résumé 第5-6页 Remerciements 第6-9页 Introduction 第9-11页 Partie 1 Théories de base 第11-25页 · La théorie interprétative de la traduction chez Danica Seleskovitch et Marianne Lederer 第11-14页 · Les créatrices de la théorie interprétative 第11-13页 · Les circonstances historiques de la naissance de la théorie interprétative 第13-14页 · Les uvres principales 第14页 · Les étapes de traduire chez la théorie interprétative 第14-21页 · La compréhension 第15-17页 · Comprendre la composante linguistique 第15-16页 · Comprendre les implicites 第16-17页 · Les compléments cognitifs 第17页 · La déverbalisation : Retrouver le vouloir dire de l’auteur 第17-19页 · Réexpression : Se faire comprendre en traduction 第19-21页 · Les problèmes pratiques de la traduction 第21-25页 · L’absence de déverbalisation 第22-23页 · Le transfert du culturel 第23-25页 Partie 2 Analyse de la traduction chinoise de Mondo et autres histoires 第25-62页 · L’auteur du livre et le traducteur de sa version chinoise 第25-26页 · Pourquoi choisir cette traduction comme objet d’analyse 第26-27页 · Les informations disparues dans la version chinoise 第27-36页 · La citation, les phrases et les mots effacés 第27-33页 · Les phrases reformulées et les paragraphes regroupés dans la version chinoise 第33-36页 · Les erreurs de traduction dans la version chinoise 第36-46页 · Les erreurs de traduction à cause de la négligence 第36-37页 · Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension 第37-46页 · Les phrases qui n’ont pas été correctement traduites 第46-62页 · La surinterprétation dans la traduction 第46-47页 · La traduction des couleurs 第47-49页 · Les mots qui n’ont pas été correctement traduits 第49-58页 · La francisation dans la traduction fran ais-chinois 第58-62页 Partie 3 Quelques réflexions 第62-67页 · Internet est un bon assistant de traduction 第62-63页 · Est-il nécessaire d’ajouter des notes dans la traduction ? 第63-64页 · Transfert culturel, mais comment faire ? 第64-67页 Conclusion 第67-69页 Notes 第69-72页 Bibliographie 第72-74页 Annexe 第74-88页 Tableau 01 : Les mots et les phrases qui sont efffacés (les mots et les phrases soulignées dans les tableaux) et leurs contextes dans les versions originale et chinoise 第74-77页 Tableau 02 : Les points qui ont été déplacés 第77-78页 Tableau03 : Les paragraphes regroupés dans la version chinoise 第78-80页 Tableau04 : Les erreurs de traduction à cause de la négligence 第80-81页 Tableau05 : Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension 第81-83页 Tableau06 : La surinterprétation dans la traduction 第83-84页 Tableau07 : La traduction des couleurs 第84-85页 Tableau08 : Les mots qui n’ont pas été correctement traduits 第85-87页 Tableau09 : La francisation dans la traduction fran ais-chinois 第87-88页 |