分析《蒙多的故事》中文版中的翻译不当[法语论文]

资料分类免费法语论文 责任编辑:阿米更新时间:2017-05-21
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

论文目录

     
摘要   第1-5页  
Résumé   第5-6页  
Remerciements   第6-9页  
Introduction   第9-11页  
Partie 1 Théories de base   第11-25页  
  · La théorie interprétative de la traduction chez Danica Seleskovitch et Marianne Lederer   第11-14页  
    · Les créatrices de la théorie interprétative   第11-13页  
    · Les circonstances historiques de la naissance de la théorie interprétative   第13-14页  
    · Les uvres principales   第14页  
  · Les étapes de traduire chez la théorie interprétative   第14-21页  
    · La compréhension   第15-17页  
      · Comprendre la composante linguistique   第15-16页  
      · Comprendre les implicites   第16-17页  
      · Les compléments cognitifs   第17页  
    · La déverbalisation : Retrouver le vouloir dire de l’auteur   第17-19页  
    · Réexpression : Se faire comprendre en traduction   第19-21页  
  · Les problèmes pratiques de la traduction   第21-25页  
    · L’absence de déverbalisation   第22-23页  
    · Le transfert du culturel   第23-25页  
Partie 2 Analyse de la traduction chinoise de Mondo et autres histoires   第25-62页  
  · L’auteur du livre et le traducteur de sa version chinoise   第25-26页  
  · Pourquoi choisir cette traduction comme objet d’analyse   第26-27页  
  · Les informations disparues dans la version chinoise   第27-36页  
    · La citation, les phrases et les mots effacés   第27-33页  
    · Les phrases reformulées et les paragraphes regroupés dans la version chinoise   第33-36页  
  · Les erreurs de traduction dans la version chinoise   第36-46页  
    · Les erreurs de traduction à cause de la négligence   第36-37页  
    · Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension   第37-46页  
  · Les phrases qui n’ont pas été correctement traduites   第46-62页  
    · La surinterprétation dans la traduction   第46-47页  
    · La traduction des couleurs   第47-49页  
    · Les mots qui n’ont pas été correctement traduits   第49-58页  
    · La francisation dans la traduction fran ais-chinois   第58-62页  
Partie 3 Quelques réflexions   第62-67页  
  · Internet est un bon assistant de traduction   第62-63页  
  · Est-il nécessaire d’ajouter des notes dans la traduction ?   第63-64页  
  · Transfert culturel, mais comment faire ?   第64-67页  
Conclusion   第67-69页  
Notes   第69-72页  
Bibliographie   第72-74页  
Annexe   第74-88页  
  Tableau 01 : Les mots et les phrases qui sont efffacés (les mots et les phrases soulignées dans les tableaux) et leurs contextes dans les versions originale et chinoise   第74-77页  
  Tableau 02 : Les points qui ont été déplacés   第77-78页  
  Tableau03 : Les paragraphes regroupés dans la version chinoise   第78-80页  
  Tableau04 : Les erreurs de traduction à cause de la négligence   第80-81页  
  Tableau05 : Les erreurs de traduction à cause de l’incompréhension   第81-83页  
  Tableau06 : La surinterprétation dans la traduction   第83-84页  
  Tableau07 : La traduction des couleurs   第84-85页  
  Tableau08 : Les mots qui n’ont pas été correctement traduits   第85-87页  
  Tableau09 : La francisation dans la traduction fran ais-chinois   第87-88页  

法语论文网站法语论文网站

免费论文题目: