【摘要】:在进行法译汉时,应当注意区分法语和汉语句法的不同特点,采取灵活的翻译手段和正确的处理措施,将法语中过长的句子分解,译成适合汉语表达习惯的句子。
【作者单位】:
广东外语外贸大学 在阅读法文原作,法语毕业论文,法语毕业论文,特别是文学著作时,我们往往会碰到这样的情况:即使查了字典、解决了所有生词的含义后,仍不明白一句话甚至一段话的意思。可见问题不是出在单词释义上。更不用说法国人那样写出地道的法语句子来,每次用法语表达自己的思想时总感觉是中国人的思维方式,总 |
【摘要】:在进行法译汉时,应当注意区分法语和汉语句法的不同特点,采取灵活的翻译手段和正确的处理措施,将法语中过长的句子分解,译成适合汉语表达习惯的句子。
【作者单位】:
广东外语外贸大学 在阅读法文原作,法语毕业论文,法语毕业论文,特别是文学著作时,我们往往会碰到这样的情况:即使查了字典、解决了所有生词的含义后,仍不明白一句话甚至一段话的意思。可见问题不是出在单词释义上。更不用说法国人那样写出地道的法语句子来,每次用法语表达自己的思想时总感觉是中国人的思维方式,总 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|