维吾尔族/阿迪力・吐尼亚孜作 外语论文网 www.waiyulw.com 维吾尔族/铁来克 译 如果一位姑娘已经成熟 在晡礼①与昏礼②之间 如果有一位姑娘已经成熟 “圣训”里有它的裁决 晡礼是必尽的义务 或许不是义务 在晡礼与昏礼之间 安拉吹起了一件花蕾 在晡礼与昏礼之间 女孩想干啥就干啥 天空的枝条花朵纷飞 因为一位姑娘窈窕娇媚 珠宝商艾赫迈德・艾买丹婚礼后的时间 从绿宝石戒指开始 这个时间 鹰与国王的时间 快乐地狩猎返回 见到我的身影瞅了门槛一眼 这首诗里的艾赫迈德・艾买丹 是那样地富有而又爱耍嘴皮 在水晶灯下 阿拉伯沙漠给了他翅膀 石油和金子 不知他对其它沙漠说什么 如果他问我的故乡 塔克拉玛干振翅飞翔 如果我在《一千零一夜》里 海盗和风暴之后 来到了陌生的一座城市 这正当昏礼时分 香水和蜜枣园的气息扑鼻 闹市里的灯光百花吐艳 白色的长袍涌向清真寺 黑色的衣裙犹如黑色的火焰 艾赫迈德・艾买丹看见 满面悲忧的一个孤独的人 从玻璃门缝挤出…… 我精疲力竭地从珍宝市场返回 星星成为了我这首诗的省略号 燃烧的语言 ――致美籍阿拉伯诗人 谢里甫・斯・艾勒穆萨 沙漠在流淌 花叶在振翅 姑娘们在静静地溶化 街道上 扑腾扑腾地跳动的炎夏 在我身躯里酿成了酒的葡萄 我的语言变成了诗的汁液 我急忙从花蕾中跑出 奔向你在地平线的身旁 天多么地酷热 然而,阿拉伯语专业论文,阿拉伯语毕业论文,你 穿着毛衣 照相留影 然后 我翻开了第224页 看见了你 你的诗使我口渴难忍 我将土耳其咖啡一饮而尽 因我在幻想中是你给我泡沏…… 你的女儿在玩耍语言 孔雀在玩耍自己的羽翅 犹如女神的塑像立在海边 举起火炬正在凝思迷想 阿迪力在海滨思绪翩跹 华盛顿 柔软的混凝土 形形色色的人们 被吃得像一个人那样赤裸 小心啊,诗人 阿拉伯人的白骨 闪烁着光,四处散落 星星也会死亡 ――致读诗的阿拉伯姑娘 我没有见到你 阿拉伯语怒放在 樱桃般的嘴唇之间 我听到了你的诗 我的妻子边说边淘米 水中的天已经明亮 坚硬得像石头一样 男人们都在哪里? 像石头一样坚硬 你的诗砸在了我的心上 顿时我看见自己的手掌 像女人的手一样柔弱纤细 没有像父亲那样挥动镰刀 没有像祖父那样扛过刀枪 我柔软 在铁与石头之间 甚至在自己的对面 像虫子 像土壤 像纸张 公蚊子也有孩子 在绿色的黄昏里闪耀自己的雄气 我那神圣的感觉不知在哪里? 在我的伤疤上尽是沉默的印记 阿拉伯姑娘在呼吁 男人们都在哪里? 男人像天空中的浮尘 男人在屈辱中像墙壁 男人像溶化的蜡泥 啊,女人将我们扔到了 狮子出生的那一夜里 啊,女人们,不要将我们装进 那闪亮的玻璃瓶里 星星也会死亡 中间乳白 圆圆的 周围浅黄 闪烁着蓝光 男人死时 无色柔软 译自维吾尔文《天尔塔格》2002年1期 ①阿拉伯语,指午后4-5时的礼拜。 ②阿拉伯语,指日落一个小时后的礼拜。 责任编辑艾克拜尔・吾拉木 |