如何使翻译的组织从微观走向宏观,尽快认识翻译本质、掌握翻译规律,要从学习定位、设计、翻译意识的培养、从技能到技巧的提升等环节认真略论思考。一、课程定位关于翻译课程的定位,翻译训练演变非常重要,课堂即“答案加技巧介绍”,这样的教学模式在相当一部分小语种翻译中存在。一味偏重句子分合、词语增减等微观技巧,在具体语言细节上略论过多,而对思维如何转换指导不足,以至于学习中总觉得太过繁琐,或者感叹这几个词学得清楚,但那么大量的词汇何时能学完。到实践时仍不清楚何时增减词语、整合句子,便把翻译过程简化为从原文到译文的过程,而省略了信息的传递过程。这样,为了熟练语言知识而违背了翻译规律,从而造成学习效率低下,翻译课程为基础课的后续。依靠翻译理论指导使得教学实践科学化、系统化。二、课程设计专题的选择与自身的知识、喜爱偏好是有密切关系的。参照其他语种的经验,阿语翻译课程的总体设计可以有两条主线:一是翻译理论与技巧的学习,二是各种常见专题和体裁的实践。翻译理论与技巧的选择既要从学习目的出发,又要考虑学习的知识结构近况。翻译内容应包括汉语、阿语中有关政治外交、经济外贸、基本国情国策......(论文页数是:1页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语毕业论文,阿拉伯语论文 |