今年5月底,我应埃及文化最高理事会的邀请,出席了第二届“翻译、文化互动”国际研究会。这是一次盛会,4天会议除开幕式的埃及文化部部长、文化最高理事长的致词和来宾答词外,共安排了25场讨论会,每场有4位学者发言,总计讲述了100篇论文摘要。这次研究会,无论是规模还是质量,都给我留下深刻印象。与会代表中最多、也最活跃的,当然是埃及和阿拉伯国家的专家、教授,但也有来自美、英、法、德、瑞士、西班牙等国和我这样的中国学者。我论文的题目是《中国20世纪的阿拉伯文化作品翻译》,限于20分钟的发言时间,只能择其要者作一概述。与会代表的反响,热烈而且友好,这与其说是对我表述语言的肯定,不如说是对我讲述内容的赞赏,因为从埃及和其他阿拉伯国家的学者听来,我国的阿拉伯语教学、文学文化翻译和探讨,比起欧美国家来,显然正在迅速赶上来,而且还颇具自己的特色。回想起来,我国的阿拉伯语教学和文化探讨工作,是在上世纪40年代由以马坚先生、纳忠先生为代表的一批回民学者做出了开拓性的努力,将其从民间经堂教学引入我国高等学府的。而新中国培养的一批又一批阿拉伯语专业人才,更是坚持努力奋斗,使学科建设不......(论文页数是:2页) [继续阅读本文] ,阿拉伯语毕业论文,阿拉伯语论文题目 |