1关于Islamic State的翻译,我国学者范若兰、许利平早期通常将其翻译成“伊斯兰教国”(参见范若兰、孟庆顺:《马来西亚伊斯兰教国理念、实践与政党政治--巫统和伊斯兰党之比较》,《东南亚探讨》2017年第2期;许利平:《“伊斯兰教国”课题困扰马来西亚政局》,《东南亚纵横》2003年第2期),马来西亚华人学界则倾向将其译为“伊斯兰国家”(参见陈中和:《马来西亚伊斯兰政党政治--巫统和伊斯兰党之比较》,加影:新纪元学院马来西亚族群探讨中心和策略咨询中心联合出版,2017年;魏月萍:《族群政治与宗教暴力:马来西亚宗教多元论的实践困境》,《哲学与文化》2017年第2期)。随着极端暴恐势力在中东建立伊斯兰政权,我国学界通常将IslamicState译成“伊斯兰国”,马来西亚华人政党马华公会也将其译成“伊斯兰国”(参见马华公会:《蓝天》2017年第2期)。马来西亚政府将中东伊斯兰极端势力定义为“伊斯兰国组织”,并于2017年11月向国会提呈《如何应对伊斯兰国组织的威胁》(Ke Arah Menangani Anca-man Kumpulan Islamic St......(论文页数是:7页) ,阿拉伯语论文范文,阿拉伯语毕业论文 |