"归化"还是"异化":试析阿汉成语翻译中文化意象的失落 [阿拉伯语论文]

资料分类免费阿拉伯语论文 责任编辑:艾米尔更新时间:2017-06-15
提示:本资料为网络收集免费论文,存在不完整性。建议下载本站其它完整的收费论文。使用可通过查重系统的论文,才是您毕业的保障。

作  者:李雅柯 

出  处:《阿拉伯世界》2000年第2期 77-78,共2页Arab World

摘  要:文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。由于各个民族所处的地理环境不同、生产、生活方式和思维方式存在异同,因而它们创造出的文化是千差万别、异彩纷呈的。语言是文化的组成部分,是文化的载体,因此语言的使用必然会反映出它所代表的独特的文化背景。当我们进行翻译时,阿拉伯语论文网站,就不仅仅是进行语言符号的转换,遇到文化意象的转换这个敏感的问题是不可避免的。 人类的思维、情感有相通之处,故存在着文化意象重叠的现象,如阿拉伯语和汉语都有“狐狸般狡猾”(L)的比喻,阿拉伯语谚语“”(直译:关于有意志的人来说没有不可能的),可以恰如其分地用“天下无难事、只怕有心人。”的汉语谚语来翻译。但是,阿拉伯语论文题目,更多的则是由于

关 键 词:阿拉伯语 汉语 成语 翻译 异质文化 文化意象 

免费论文题目: