日本文学作品翻译_日语论文.rar

资料分类:日语论文 高级会员(heat000)提供原创日语毕业论文资料更新时间:2016-03-24
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:9143
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:外国語のを習っているわたしたちにとって、聞く、話す、読む、書くとのほかに、訳すことも重要な技能で、身につけなければならないと思う。訳すというのは普通に通訳と翻訳に分かれるが、翻訳のほうがもっと広く使われる。

  世界では、数え切れないほどの言葉が使われている。各国家と民族が交流している時に、翻訳は必要だと思う。翻訳はそれぞれの言語を使う国々と民族の間で橋渡しとして、交流の道を広げている。この橋と道にとして、異国の風土と人情、風俗習慣、文化などがほかの国々へ紹介されている。世界各国の歴史を振りかえてみると、文化交流に拍車をかけているには、翻訳の作用が計り知れない。

  新世紀に入って、世界の変化は日進月歩である。近年科学技術の激しい発展につれて、国際的な経済、文化、芸術、スポーツなどに関する交流が頻繁になっているから、翻訳は欠けないコミュニケーションの道具のひとつになり、あるいは橋でも言えるのであろう。ご周知のように、一衣帯水の日本が戦後のここ50数年間で大きな成果をあげ、経済貿易、文化、科学技術、教育などの各分野でも、勉強に値する優れたところを持っている。日本語科の学生として、四年間日本語をよく勉強した上で、専門知識を利用して日本のことを中国に伝えて、両国の交流に役に立てばいいと思う。そうすれば、どのように日本語をよりよく、より正しく中国語に訳すかということは、重要な課題になってしまったのである。

论文资料贡献者对本文的描述:文学作品からその国に対してのいろいろな興味を持つようになるし、そのような勉強を通じて、中日両国人民の相互理解を推進できるし、相互の発展にも有利でもあると思う。だか......
相关论文题目: