需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7486 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要 旨:日本語や中国語の受身表現応用などの面で非一致なところがある。受身表現は日本語重要な部分として存在する。もっとよく原文を再現するために、日本語と中国語受身表現を非一致性を研究して検討するのが必要である。 キーワード:日本語;中国語;非一致性;受身表現;受身構文
陳岩の, 『新编日译汉教程』で、日本語の受動態を中国語で表現するときの非一致なところを説明しているが、日本語の受動態を中国語の受動態に翻訳するの文体対応非一致なことを話しない。また、多数の翻訳技巧に地手の本で日本語から中国語に訳する技巧が大体詳しく紹介したが、両大言語の受身表現の形式などの非一致なことをまた説明するのが足りないと思う。ここで、日本語と中国語の受身表現の構成形式の非一致;構成する動詞種類と文型の非一致;受動助動詞と中国語の受動介詞との役割の非一致;応用する範囲の非一致;翻訳する時の非一致など五つの方面から考査する。 |
论文资料贡献者对本文的描述:中国語の受身表現は受動介詞と動詞からなるのである。典型的な受動介詞は「被」、その外また「受」、「叫」、「让」、「给」、「挨」、「遭」、「由」、「为---所」などの受動...... |