中日翻译的难点和技巧--以温家宝总理演说词译文为例_日语论文.rar

资料分类:日语论文 高级会员(乐悠悠7788)提供原创日语毕业论文资料更新时间:2016-04-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7757
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要旨:ここ数年の急速な中国経済の発展により、中国語から日本語への翻訳が急増している。本論文はまず翻訳の定義と標準、特に、指導者の演説文の訳文の要求について説明する。次に、2007年4月12日、日本国国会における温家宝総理の演説と訳文を例にして、専門用語、漢字語、中国独特の表現が中日翻訳にもたらした難点の所在を指摘し、そこから中日翻訳の技法とテクニックを提案する。最後に、翻訳レベルを向上させる方法に関する結論を出す。

キーワード:中日翻訳 演説 難点 テクニック

 

摘要:近年来,由于中国经济的急速发展,日汉翻译的需求急速增长。本论文首先对翻译的定义和标准进行说明,特别对领导人演说稿的译文要求进行阐述。然后,以温家宝总理2007年4月12日在日本国会的演说稿和译文为例,指出汉日翻译在专门用语、汉字词、中国特有表达方面的难点所在,接着由此提出并举例解说日汉翻译中运用到的技法和技巧。最后,对于如何提高中日翻译水平作出总结。

关键词:中日翻译 演讲 难点 技巧

论文资料贡献者对本文的描述:そのとき、この演説文を的確に訳すれば、両国の国民お互いに友好的な感情を伝えて、お互いに理解が深めて、そして、両国の友好的往来を促進するこたができる。逆に、訳文が不......
相关论文题目: