需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:11867 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:日本社会の中で「各各、その所を得る。各各、その分を安んじる」という言葉がある。それは生々しく日本人の階級意識を描く。その意識は歴史的且つ根強いて、日本社会及びその人々に強い影響を与え続けている。その残したしるしは生活の各方面から覗かれる。 本文は特に言語言葉の点--微妙なニュアンスを備える第二人称[あなた]から日本人の階級意識の強さを述べる。 キーワード:日本;階級意識;あなた;第二人称
摘要:在日本社会中,有句谚语叫“各就其位,各安其分”。这句话描述的是与生俱来的日本人的等级观念。这种等级意识具有历史性并且根深蒂固,对日本社会产生了深远的影响。在日本人生活的各方各面也有所体现。 本文从语言方面,即从有着特殊内涵的日语第二人称“あなた”的使用来阐述日本人的等级观念。 关键词:日本;等级观念;你;第二人称
人称とはある文法形で行為を表現し、動作の所属者を明らかにするものである。日本の第二人称は異常に発達している。あなた、お前、きみ、きさま、てめえなどを含めてさまざまである。さらに、聴き手の身分、地位、年齢、性別、話し手と聴き手の親疏遠近及び当時の場面などいろいろなファクターを意識して適当な人称を用いなければならない。その中で、特別なのは「あなた」である。実際、日本人同士で「あなた」という代称詞を使う機会はほとんどない。むしろ、「あなた」を避けたほうが安全であると主張している。自分は「あなた」の微妙なニュアンスを深く理解しているうち、日本人の根強い階級意識にだんだんきづいてくる。本文はその点について論じる。 |
论文资料贡献者对本文的描述:中国では第二人称を指す場合、たいてい「你」を使ってすむ。ごくていねいな場合で、「您」ですむ。英語なら、ごく簡単で「YOU」ひとつでことたりる。日本語の場合、「YOU」と「...... |