需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7779 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
要旨:中国は五千年の文明を誇っている大国である。我々はこのような豊富多彩な文化財を世界に馳せることは遥かな昔話である。今日、強くなりつつある中華民族は文化の再興が始まっている。この風潮の中で、言語交流は欠かせない一環として、見落すわけにはいけない。文化の再興に伴って、中国語を翻訳するのも盛り上がっていく。その中で、中国特色のある言葉は中国民族性と文化性をもっとも体現できる部分として、それについての翻訳もだんだん重視されてきた。本稿はまず簡単に中国特色のある言葉の定義と特徴について述べる。また日訳の過程で用いられる関連するストラテジーを説明して、最近中国特色のある言葉の日訳実情を検討してみたい。 キーワード:中国特色のある言葉 日訳 ストラテジー 訳し方
摘要:中国作为拥有五千年文明的泱泱大国,华夏文明风靡全世界却已是昔日风光。如今,日渐强盛的中华民族正掀起一股文化复兴的狂潮。语言交流自然必不可少。而这又进一步带来了研究中文翻译的热潮。作为最能体现中国民族风和文化特色的中国特色词汇,对其的翻译研究也越来越受重视。本文先就中国特色语言的定义及其特征浅谈开始,而后对翻译过程中的需要考虑的翻译策略进行说明,进而对中国特色词汇的汉译日现状进行讨论。 关键字:中国特色词汇 中译日 翻译策略 译法 |
论文资料贡献者对本文的描述:翻訳は単なる言葉の置き換えではない。言語形式を通じて、その思想的内容を正しく捉えなければいけない。[[16] 山本哲也 陳岩 于敬河 『漢訳日精編教程』大連理工大学出版社...... |