中日色彩语“青”的研究_日语论文.doc

资料分类:日语论文 高级会员(巧乐兹)提供原创日语毕业论文资料更新时间:2016-05-18
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6408
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

要 旨:色というのは「視覚のうち、光波のスペクトル組成の差異によって区別される感覚(『広辞苑』第五版 岩波書店)」である。それは「色」に対して抽象的、論理的な説明である。色彩というものは人間に実に熟知されている。火の色は赤、空の色は青、紙の色は白など、このような豊かな色があるために、我々が生存している世界は単調ではなく、色取りが華やかである。それゆえ、人間は様々な色の描写している言葉を創造した。それは色彩語と呼ばれ、言葉の不可欠な一部分になった。

 また、色彩語のほとんど例えば、「赤」、「黄」、「白」、「緑」、「青」などは漢字である。それは各国に対して不可欠な文化の一部分である。

 古代から、日本は中国の影響を受け入れ、言葉や文化の面で中国と似ている所が相当に多い。中日両国が「同文同種」と思う人はたくさんいる。それで、中国と日本語の色彩語はそれぞれどのように使われるか、どんな色彩範囲をしているか、そして各国での異同があるかという問題について、これまでたくさんの学者が研究なされている。例えば、郭万兵(2004)は「日本人与『青』色」で、『雪国』と『ノルウェイの森』の中で「青」を含めている句を挙げ、「青」の本義と転義について検討した。また、李慶祥(2002)は色彩語が民族文化と色彩意識を反映していて、違う色彩語が異なる象徴の意味を含めていると結論付ける。残念ながら、中日における「青」の色彩範囲、違いを言及したが、あまり詳しくない。その上、なぜ同じ漢字の「青」が両国での色彩範囲は違っているのは明らかにしていない。

 だから、本稿では、基本的な色彩語の一つである「青」を例として、中国と日本における色彩語の色彩範囲を研究してみよう。それを通じて、なかの異同を見出してみて、異同を形成する要因も検討しようと思う。

 以下では、具代的に中国と日本で「青」の例を挙げ、その例を分析し、「青」が中日での色彩の範囲を検討してみる。そして、その色彩範囲の異同点を探す。最後に、歴史流れ、文化交流などの面で考慮し、それを形成する要因を追究して、結論を結ぶ。

论文资料贡献者对本文的描述:「青」は中日の言葉に色を表せる以外、転義も豊かである。そこで、本義と転義と言う二つ面で、「青」が中国と日本で使用される例を挙げ、その中で何か異同があるかと考え、原......
相关论文题目: