需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7074 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The core translation theory of Functional Equivalence is provided by Eugene A. Nida. It exerts great influence on further translation theories. Functional Equivalence focuses on literal translation instead of emphasizing the rigid corresponding. It believes “Style comes after aim” so that it can reach the purpose of communication. The principle emphasizes the response of the receptor and aims at complete naturalness of expression, not the equivalence of language forms. This thesis uses the Functional Equivalence to study the subtitles translation of Friends. Apply to the theory, the thesis analyzes the cultural information of the Sitcom Friends with specific translation strategies, and it can draw a conclusion that Functional Equivalence can guide the subtitles translation of Friends. Key words: Functional Equivalence; subtitles translation; Friends
摘要:美国人尤金·奈达提出了他的翻译核心理论--功能对等理论。所谓“功能对等”就是翻译时不受文字表面的死板对应,在两种语言间达到功能上的对等,考虑译文功能,使译文在译语文化中达到交际目的,并关注译作接受者的反应情况,致力于实现表达的自然连贯。本文将功能对等理论运用到电视情景喜剧《老友记》的字幕翻译中,从具体翻译手段分析其所传播的文化信息,从而说明功能对等理论对《老友记》字幕翻译的指导意义。 关键词:功能对等理论;字幕翻译;《老友记》 |
论文资料贡献者对本文的描述:Nowadays, More and more Chinese are starting to watch foreign films and TV shows. The object of subtitles is to help people better understand the show without interruption of other dubbed sound. Friends, as one of the most popular and succes...... |