朱自清《匆匆》的三个英译文比较分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(pengfan)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-04-07
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6648
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:This study aims to investigate the best English translation of CongCong on language style. Guided by translation theories, especially Nida’s functional equivalence, three existing English versions are compared in terms of two aspects:diction and rhetoric. The results show that Transient Days by Zhang Peiji is the closest to the language style and the artistic mood of the original. Rush by Zhu Chunshen and Days Gone By by Zhang Mengjing are somewhat inaccurate in the transference of meaning both in diction and in rhetoric. The paper concludes that Transient Days by Zhang Peiji is the best version.

Key words: language style; functional equivalence; reproduction; diction; rhetoric

 

摘要:本文旨在分析符合朱自清先生散文《匆匆》语言风格的最佳英文译本。拟在尤金.奈达“功能对等”翻译理论的指导下,对比三个英文译本在选词和修辞两方面的优劣。分析表明,张培基先生的译文“Transient Days”所表达的语言风格和意境最接近原文。朱纯深先生的译文“Rush”和张梦井先生的译文“Days Gone By”在选词和修辞方面或多或少都有些不准确。因此,本文认为张培基先生的“Transient Days”是最佳译本。

关键词:语言风格;功能对等;再现;选词;修辞

论文资料贡献者对本文的描述:This paper aims to find out the closest natural equivalent translation of CongCong, a piece of prose by Zhu Ziqing, in the aspect of language style through a comparative study of the three English versions.......
相关论文题目: