《葬花吟》三英译本赏析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(sana0722)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-06-11
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5364
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Zang Hua Yin, a very famous song in the Dream of Red Mansion, was sung by the protagonist Lin Daiyu. It described the falling flowers, when Daiyu saw them; she felt sorrow and thought the flower just as herself. It permeated a special mourn of Daiyu. Its consummate crafts and superb artistic values well deserve our research and probe. This paper aims to undertake contrastive reading and appreciation of its three versions respectively by Lin Yutang, David Hawkes and Hai Wai Yi Shi under the formal correspondence, the ease of the original composition, and the aesthetic-oriented translation principles to find a better version. 

Key words: Zang Hua Yin; Translation versions; Three principles

 

中文摘要:《葬花吟》是《红楼梦》的女主人公林黛玉的诗歌代表作。所描写的是黛玉触景生情,由她看到落花,而联系到自己的命运,它渗透了一种黛玉式的凄婉哀伤。《葬花吟》因其精湛而高超的艺术价值值得挖掘和探讨。本文将对林语堂、大卫﹒霍克斯和海外逸士的《葬花吟》译本进行比较与赏析,本文在形式等效,通顺和美的原则下,对比三个译本,从而发现一个较好的译本。

关键词:《葬花吟》;翻译译本;三原则

论文资料贡献者对本文的描述:This paper falls into three parts besides this introduction and a conclusion. Chapter One describes three principles of translation; Chapter Two is an analysis of three translation versions from the similarities and the differences of the tr......
相关论文题目: