英汉互译中多义词的确定及其翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(乖乖90后)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-06-30
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5053
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Polysemy is a universal feature of all languages, including the English language. It causes a great deal of trouble to the English learners. This thesis focuses on the definition of polysemy, and the relationship of each item in polysemic words, i.e. “concatenation” and “radiation”. When translating English into Chinese, we should get the exact meanings of the polysemic words according to their context, thereby eliminating words’ ambiguity and making their meaning specific.

Key  words: polysemy; context; connotation

 

摘要:一词多义是语言的普遍现象, 它给学生学习英语带来了很多困难, 对准确理解句义形成了很大障碍. 本文从多义词的定义,各义项之间存在的“连锁连接”和“辐射”两种关系进行阐述。 在英译汉中,利用语境消除多义词在使用过程中产生的歧义,使语义具体化。

关键词:一词多义;语境;隐含意义

论文资料贡献者对本文的描述:Open the pages of any dictionary, even those of a miniature dictionary, you will find that one-meaning words are very rare. One-meaning words are often those denoting rare and strange objects. On the other hand, objects which are concrete......
相关论文题目: