广告翻译的等效原则_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(圈圈)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-07-08
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4692
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:The equivalence principle of translation was first proposed by American translation theorist Eugene A. Nida. In essence it requires dynamically equivalent effect, that is, it requires that the response of the receptor to the translation should be basically the same as that of the original receptor to the original. The author of this paper thinks the equivalence principles of translation emphasize the effect rather than the form of the translated text,so advertisements translated in line with this principle can stimulate the purchasing desires of their readers just as the original advertisements do. To produce such effect, the translator must make flexible use of various translating strategies such as literal translation, free translation, and even substitution according to concrete circumstances rather than always stick to the meaning of the original. 

Key words: advertisement; translation; equivalence principle

 

摘 要:等效翻译原则来自于美国翻译理论家Eugene A. Nida。等效原则实质上是一种动态的等效,即要求译文接受者对译文的反应与原文接受者对原文的反应必须一致。本文从等效翻译原则出发研究广告翻译。本文作者认为,等效翻译原则主要重视的是译语文本的效果,按此原则翻译的广告能像原广告一样刺激广告译文读者的购买欲。为了产生此种效果,译者必须根据具体情况灵活使用各种翻译方法,如直译、意译甚至换译等,而不是死守原文的意义。

关键词:广告;翻译;等效原则

论文资料贡献者对本文的描述:My paper contains six parts. The first part is an introduction, and the second is about the features of advertising language, and of advertising translation. The third part deals with the relationship between advertising and culture......
相关论文题目: