需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:9394 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Chinese and English idioms originate from historical allusions, fairy tale, religion belief, daily life and so on, and have been accumulated as a big part and special kind of language culture with national features of a country. As more exchange and integration of different cultures, translations of idioms have been an indispensable task for translators. Common translation methods usually include literal translation, free translation, translation of amplification and omission, as well as translation of division and combination. However, during the procedure that we translate original idioms into target texts, there are some problems involving in cultural differences. It is just these cultural differences that remind us of the significance to realize and study the target language culture. Idioms express national features of a country, so sometimes we cannot make translations convey meanings of original ones accurately. Therefore, to solve this kind of difficulty efficiently, discussion and analysis of cultural differences, especially in terms of geographical environment, religions and beliefs, history, customs, ways of thinking and values, definitely play important roles in building a bridge between English and Chinese languages.
Keyword: idiomatic translation; cultural differences; English and Chinese idioms; literal translation; extended meaning |
论文资料贡献者对本文的描述:English idioms can be classified into several types. According to the broad definition of language, English idioms can be divided into proverbs, locutions, idiomatic phrases, slang, allusion and so on...... |