需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5206 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This study aims to discuss the translation of subtitles in U.S. drama through theoretical analysis of slangs translation and analysis of lots of translation examples in the U.S. drama subtitles. The author introduces the tree main characteristics of slangs. They are informality, humor and timeliness. According to the examples of translation of slangs in U.S drama subtitles, this paper provides the principles of translation — loyalty, accuracy and accordance. At last, the paper explains the translation methods, which are transliteration, literal translation, free translation, noting and substitution. Key words: subtitle; slangs in US drama; principles; translation method
摘要:本文通过字幕俚语翻译的理论分析,以及对热播美剧中字幕俚语翻译实例说明,探讨美剧字幕中俚语的翻译。文章介绍了俚语的三个主要特征——非正式性,幽默性,和时效性。作者有根据热播美剧字幕俚语翻译的实例说明,提出了字幕俚语翻译的原则,分别是忠实,准确,一致,并且到处字幕俚语翻译的方法,音译,直译,意译,替代等。 关键词:字幕; 美剧中的俚语; 原则; 翻译方法 |
论文资料贡献者对本文的描述:Transliteration, Literal Translation, Free Translation, Substitution, Noting, and Substitution…Whatever the method is, loyalty to the original speaker is always kept in mind. Yu and Wei described three levels of equivalences of E-C transla...... |