探讨影视作品中双关语的翻译策略-《破产姐妹》为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(艾米)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-17
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7257
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

CONTENTS

Chapter1 Introduction-1

Chapter2 introduction of pun-3

2.1 Definition of Pun-3

    2.1.1 The History of Puns-3

2.2 The Classification of Puns-3

2.3 The Uses of Puns-4

Chapter3 Difficulties of translating puns in English films and television programs-5

3.1 Characteristics of Subtitle Translation-5

3.2 Characteristics of Films-5

3.3 Difficulties of Translating Puns-5

Chapter4 puns in films and television programs-7

4.1 Two Broke Girls-7

     4.1.1 Introduction of Two Broke Girls-7

   4.1.2 The Importance of Two Broke Girls in This Paper-7

4.2 Translatability of Puns in Films and Television Programs-7

4.3 Types of Puns in English Films and Television Programs-8

     4.3.1 Homophone Puns-8

   4.3.2 Polysemy Puns-9

Chapter5 strategy of translation of puns in English films and televition programs-11

5.1 Literal Translation-11

5.2 Translate One Layer of Meanings of Puns-11

5.3 Literal Translation/Free Translation + Annotation-12

Chapter6 Conclusion-13

6.1 Conclusion-13

6.2 Limitation and Expectation-13

References-14

Acknowledgements-15

论文资料贡献者对本文的描述:The widespread use of puns in films and television programs, on the one hand, adds more charms to those works, while on the other hand, has brought a great challenge to the translators who deal with subtitle. This paper analyzes the difficul......
相关论文题目: