需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7257 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
CONTENTS Chapter1 Introduction-1 Chapter2 introduction of pun-3 2.1 Definition of Pun-3 2.1.1 The History of Puns-3 2.2 The Classification of Puns-3 2.3 The Uses of Puns-4 Chapter3 Difficulties of translating puns in English films and television programs-5 3.1 Characteristics of Subtitle Translation-5 3.2 Characteristics of Films-5 3.3 Difficulties of Translating Puns-5 Chapter4 puns in films and television programs-7 4.1 Two Broke Girls-7 4.1.1 Introduction of Two Broke Girls-7 4.1.2 The Importance of Two Broke Girls in This Paper-7 4.2 Translatability of Puns in Films and Television Programs-7 4.3 Types of Puns in English Films and Television Programs-8 4.3.1 Homophone Puns-8 4.3.2 Polysemy Puns-9 Chapter5 strategy of translation of puns in English films and televition programs-11 5.1 Literal Translation-11 5.2 Translate One Layer of Meanings of Puns-11 5.3 Literal Translation/Free Translation + Annotation-12 Chapter6 Conclusion-13 6.1 Conclusion-13 6.2 Limitation and Expectation-13 References-14 Acknowledgements-15 |
论文资料贡献者对本文的描述:The widespread use of puns in films and television programs, on the one hand, adds more charms to those works, while on the other hand, has brought a great challenge to the translators who deal with subtitle. This paper analyzes the difficul...... |