中英法律文件中shall含义及翻译_英语论文.rar

资料分类:英语论文 高级会员(18389978)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-09-29
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4684
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Full understanding of legal vocabulary plays a pivotal role in the translation of laws in that legal vocabulary conveys the authority and value of law. Some vocabularies are symbolic while others are functional, which include modals. This paper discusses the legal implications of shall by exploring the origin of its use in laws and examining its examples, introduces the principles concerning legal translation and puts forward some suggestions for the translation of shall from English to Chinese in legal documents.

Key words: laws translation, modal verbs, legal implications, translation principles

 

摘要:法律词汇体现了法律的权威和价值。充分理解法律词汇对法律翻译起着至关重要的作用。某些法律词汇是象征性的词汇而另外一些则是功能性的词汇,如情态动词。本文通过探讨shall的法律历史渊源以及分析shall在法律文件中的实例来总结shall在法律文件中的主要含义。本文还介绍了法律文件翻译中的原则,进而对英文法律文件中shall的汉译提出一些建议。

关键词:法律翻译,情态动词,法律含义,翻译原则

论文资料贡献者对本文的描述:Increasing international exchanges have witnessed the flourishing of legal translation. It is greatly exciting that many foreign legal documents have been translated into China and various Chinese laws into foreign countries, though some obs......
相关论文题目: