需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:6848 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Film, as a cross-cultural media of art and communication, has long been an important part of culture in many countries, while the film title, just like the brand of a film, could catch the audiences’ eyes at once. Therefore, a proper film title translation is significant. However, because of the social, historical, cultural and dialectic differences among the Mainland, Hong Kong and Taiwan, there always are three different versions on the same film, and those versions lead a serious confusion in film title translation confusion. Based on a large number materials collected from the Internet, film magazines, and some translation monographs, this study compares and analyses the different translation methods in these three places, sums up the cause of the difference, and then tries to conclude some suggestions on the improvement of the film title translation. It is hoped that the present study can provide a new constructive insight into the translation of film title. Key words: translation; cross-culture; translation of film title
摘要:电影,作为一门跨文化的艺术和交际形式,早已成为各国文化的重要组成部分,而片名,就如同电影的门楣,能瞬间抓住观众眼球,因此,一部优秀的英文电影离不开好的片名翻译。然而,纵观我国内地、香港、台湾三地英文电影片名翻译,由于存在着社会制度、历史文化、意识形态和语言文字的差异,对同一部电影片名翻译各异,一片多名、译名混乱的现象十分突出。本文通过大量搜集、整理两岸三地的英文电影片名来进行对比分析,归纳各地翻译方法,总结差异成因,旨在探究电影片名佳译的原则和方法。 关键词:翻译;跨文化;英文电影片名翻译 |
论文资料贡献者对本文的描述:Film title, however, is just like the brand of a film. Appearing on playbills, advertisements, and TV-setters, film title is always put on the most attractive place in order to catch the audiences’ eyes immediately. It directly takes a rol...... |