中英文化差异下翻译的不可译现象研究_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(娶你,敢嫁么)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-03
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7158
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: This thesis aims to study untranslatability by analyzing the influence of the differences of Chinese and English cultures on translation. The thesis starts with the classification of untranslatability, followed by the causes and manifestations of it, and finally tries to work out some ways of solving untranslatability. In the end of the article, the author restates that translatability and untranslatability are relative; some measures can be taken to make some untranslatable words translatable. Only when we try our best to search for the methods to lessen the limitation of translatability can we achieve the goals we want.

Key Words: cultural differences; untranslatability; causes and manifestations; solutions

 

摘要:本文主要研究了受中英文化差异影响下产生的翻译中的不可译现象。从阐述不可译现象的不同种类出发,结合不可译现象的原因及表现形式,最后旨在找到解决不可译现象的一些方法。文章结尾处提出了可译性与不可译现象之间的相对性,我们可以通过采取一些措施使得不可译的内容变得可译。只有我们尽力寻找降低翻译中的不可译现象限度的方法,才能最终达到解决不可译现象的目的。  

关键词:中英文化差异;不可译;原因和表现;解决方法

论文资料贡献者对本文的描述: This is the process in which the content of one language is changed into that of another while the message is well kept. The American famous translation theorist Eugene A. Nida defines translation as: “Translating consists in reproducing ......
相关论文题目: