需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4960 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: The business contract translation is a legal text translation. It is very vital to translate the contract terms accurately, so we must pay more attention to the translation of contract terms. This article through the introduction of the basic knowledge of contract and translation to point out the two main reasons caused the inaccurate translation, which include two aspects: first, the lack of stylistic awareness; second, the absence of professional knowledge. In order to make the target language correspond with the original meaning of content, we should have the knowledge both the translation and the business contracts. About the knowledge of business contracts, we should know how to translate some words firstly, such as archaic words and synonyms. So the study will explain how to translate the archaic words and synonyms. Key words: business contract; accuracy; translation; archaic words; synonyms
摘要:英语商务合同翻译属于一种正式文本的翻译,商务合同词语的正确翻译至关重要。本文从翻译与合同的基本知识入手,指出导致合同翻译不准确的两个主要原因:一是缺少商务文体意识;二是缺少专业知识,本文以某些词语为例重点讨论如何正确翻译英语商务合同中的古体词和近义词,从而在翻译过程中使目标语言与原文的意思尽可能一致。 关键词:商务合同;准确性;翻译;古体词;近义词 |
论文资料贡献者对本文的描述:About the discussion of translation principle, the scholars expressed their own opinion according to stylistic features of business contract. Wang Chunhui said we should adhere to two principles: first, accuracy and preciseness. Second, stan...... |