需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4924 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Proverbs are the essence of a nation’s language and culture. The E-C/C-E (English-Chinese/ Chinese-English) proverb translation involves not only the transfer of language but also the transmission of culture. Domestication and Foreinization are two major cultural translation strategies. This paper aims to explore the most appropriate translation strategies for different types of proverbs with the expectation to improve proverb translation. Based on a detailed comparison between Domestication and Foreinization as well as a brief review of previous literature, the paper comes to the conclusion that Foreinization occupies a large proportion in proverb translation, mainly for those proverbs with cultural terms that are peculiar to SL community, but enjoy wide comprehension in TL community. And Domestication is an important translation strategy in dealing with those proverbs with cultural terms that are rarely seen and hardly comprehensible in the TL culture. Key words: proverb; translation; Domestication; Foreignization
摘要:谚语是一个民族语言和文化的精髓。英汉谚语的互译不仅要考虑到语言的转换,也要考虑文化的转换。归化和异化是两种主要的文化翻译策略。本文旨在探讨不同类型谚语所适用的翻译策略,以期改善谚语的翻译。通过对归化和异化策略的细致比较,以及对以往文献的简单回顾,本文得出结论:在谚语翻译中,异化情况居多,主要适用于含源语言社区特有文化词汇但在目的语社区享有广泛理解的谚语;在处理一些含有在目的语文化中很少见和难理解的文化词汇的谚语时,归化则是一种重要的翻译策略。 关键词:谚语;翻译;归化;异化 |
论文资料贡献者对本文的描述:Owing to the different environments, customs, religions, etc, proverbs in different countries are often characterized by some peculiar cultural terms loaded with cultural connotations, which should be taken into consideration in proverb tran...... |