需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4828 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract:. Movie title is an integral part of the movie. Movie titles are often compared to the door lintel of movies, as they not only reflect the central thought of movies but also attract the audience with brief and novel forms. An excellent title can play the role of adding the finishing touch, attracting audience and giving audience much food for thought. Usually, movie titles are brief and short. Therefore, after a brief analysis of the features of English movie titles, this paper tries to explore some strategies of translation from four aspects: epexegesis, literal translation, free translation and adaption Key words: movie title translation,features,strateties
摘 要: 片名是电影的一个不可缺少的组成部分。有人曾将片名比作影片的门楣,既要反映影片的中心思想,又要简短、新奇,吸引观众。好的片名能起到画龙点睛,吸引观众,耐人寻味的作用。通常,电影片名都是简短的。因此,本文通过深入分析近年来众多欧美电影片名的翻译,使读者对电影片名的翻译有更深刻的理解。本文在翻译的策略角度上对英文电影片名的翻译提出了四个方法:增减法,字面翻译,意译法 关键词:英文片名翻译,特点, 翻译策略 |
论文资料贡献者对本文的描述:The audience are the readers of movies. Being a medium facing the public, translation should find a foothold in the audience, applying the most acceptable and understandable languages. Movie title translation is an important and creative job...... |