中西饮食差异对相关习语的影响及其翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(娶你,敢嫁么)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-06
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:3642
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Different culinary customs and traditins in different nations create great influences on the formation of respective culinary idioms in their languages. This paper first discusses the differences in English and Chinese culinary idioms and their causes. Then, on the basis of Eugene A. Nida 's theory of dynamic equivalence, the paper studies some related techniques in translating culinary idioms between English and Chinese according to their different ways of expression.

Key words:culinary differences;culinary idioms; idiom translation

 

摘要:各民族不同的饮食习惯对各自相关习语的形成具有很大影响。本文首先探讨英汉饮食习语的差异以及产生这些差异的原因,然后以奈达的“动态对等理论”为基础,对比英汉饮食习语在表达等方面的差异并探讨其相关互译技巧。只有从语言形式到文化内涵都再现了原习语的风格和精神,才能成功翻译饮食习语。

关键词:饮食差异;饮食习语;习语翻译

论文资料贡献者对本文的描述:The traditional translation theories focus on the form of expression. People are interested in the special phenomena, such as the meter and rhyme of poems, parallelism, special sentence structures and so on. But, in fact, the focus should be......
相关论文题目: