需要金币:1000 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4797 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: This essay aims to study the application of functional equivalence theory in C-E translation of numbers in idioms. Due to the special features of numbers in idioms, such as accuracy, vagueness, cultural connotation etc, much attention should be paid to when translating such numbers. Therefore, this paper is mainly focused on the rules and ways used in the translation along with the important points that needs attention. The rules include nationality rule, popularity rule and figurativeness rule. Besides, at least 3 methods can be applied to translate these numbers, for instance, literal translation, adaptation and free translation. The author hopes to help more readers to know the skills applied in this kind of translation so as to avoid some unnecessary mistakes. Key words: functional equivalence; idioms; numbers; C-E translation;
摘要:本文旨在探讨功能对等理论在翻译成语中的数字时的运用。由于成语中的数字具有准确性、模糊性以及赋有丰富的文化内涵等复杂的特点,本文将重点讨论在运用该理论翻译成语中数字时所遵循的原则:民族性原则、通俗性原则、形象性原则;方法:保留数字直译、变动数字改译、舍弃数字意译以及一些需要注意的问题,希望能帮助更多的读者掌握翻译这类数字的时的技巧,避免翻译时出现不必要的错误。 关键词:功能对等;成语;数字;翻译 |
论文资料贡献者对本文的描述:Numbers, as an important part of language, have their own unique features: accuracy and vagueness, however, when they occurred in idioms, they also contain abundant cultural connotations because idioms are the special forms of the Chinese tr...... |