翻译中的反向思维---以英汉反译为例_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(21克拉)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-10-07
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:4042
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: In translation between English Chinese, we should properly shift our thinking mode because of the differences of the two languages. The paper is to discuss about reverse translation on the basis of contrary thinking .This paper shows us how reverse translation is applied in Chinese-English idioms translation, business correspondence translation and laws translation. The paper illustrates examples of negation and affirmation in translation while analyzing the cause of forming the contrary thinking. It holds that translators can make the translation smooth and fluent by transferring the thinking pattern in translation.  

Key words: negation; affirmation; difference; contrary thinking

 

摘要:在英汉互译过程中,由于中英两种语言之间差异,有时我们必须适时转换思维。本文在反向思维基础上探讨了反译法在翻译中的运用。在分析形成反向思维原因的同时,本文也阐述了反译法在中英习语,外贸函电和法律翻译中的体现。同时本文也分别举例探讨正说反译、反说正译方法的使用。本文指出,译者在翻译时通过转变思维模式,可使译文保持流畅通顺,从而不断提高翻译质量。

关键词:正说反译 ;反说正译;差异;反向思维

论文资料贡献者对本文的描述:Contrary thinking, which is also called reverse thinking, means that we think about in a contrary way. We sometimes should shift our thinking modes from the common way to the contrary in Chinese-English or English-Chinese translation.......
相关论文题目: