需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:4183 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Business contract plays an important role in international economic activities, and accurate translation of business contract is the premise of successful business cooperation and negotiation. Many studies have been devoted to the translation of business contracts. In this article, the author tries to employ Nida’s functiona1 equiva1ence theory to illustrate how to translate commercial contract from the levels of syntax and vocabulary of English, takes the differences of stylistic features between English and Chinese business contracts into full consideration, and uses the principles of Nida’s Three-Priority Principle making translation more accurate and coherent. Key words: translation; business contracts; functional equivalence
摘要:国际商务合同在国际经济活动中起着重要作用,如何准确地翻译合同则是成功进行商务合作与谈判的前提。本文拟从功能对等的角度,结合句法、词汇等层面阐述如何对英文商务合同进行翻译。本文认为,国际商务合同应充分考虑中英文商务合同文体特征的异同点,遵循奈达的“三个优先”翻译准则,使译文更加准确严谨、规范通顺,符合合同翻译的尺牍规约和交际规约。 关键词:翻译,商务合同,功能对等 |
论文资料贡献者对本文的描述:So far, a lot of studies have paid attention to contract translation, and most of the study has been concentrated on the analysis of its language features, and the translation methods. As for business contract translation, we should always r...... |