文化视角下论汽车商标的汉译方法_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(阿里夫人)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-12-09
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7849
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:With the rapid development of the automobile industry in China, the automobile trademarks play a significant role in merchandise trade. Only having a successful automobile trademark translated name can it attract the Chinese consumers and stimulate their purchasing desire. 

 In this thesis, it has reviewed the perspectives of translation research, and reviewed the previous studies of trademarks and automobile trademarks. And they will provide some theoretical basis for the study of automobile trademarks translation.

This research is studied by the quantitative analysis according to observation and analysis data. And then it will apply the cultural theoretical knowledge to analyze the cultural features of the automobile trademark names in China.

Finally, it concludes that according to analyzing the representative examples of automobile trademark names, the foreign automobile trademark names can be translated into Chinese by transliteration, free translation, combining transliteration with free translation, and conversion. And based on the main cultural original features of the automobile trademark names and the cultural features of trademark names, we can choose the most suitable method to translate them. Due to the limitation of my study ability, study time and the analysis data, the analysis does not study in a deep-going way.

Key words: automobile trademark names; original features; culture features;  translation methods

 

Table of Contents

Abstract

中文摘要

1. Introduction-1

1.1 The reasons of the research-1

1.2-The significance and the objectives of the research-1

1.3-The organization of the thesis-1

2. The Literature Review-2

2.1-The perspectives of the translation research-2

2.2-A review of cultural perspective-2

2.3-Previous translation studies of trademark-2

2.4-Previous studies of automobile trademark-3

2.5 Previous studies of automobile trademark names’ original features-3

2.5.1 Originated from the proper nouns-3

2.5.2 Originated from the common nouns-4

2.5.3 Originated from the foreign loanwords-4

2.6-Summary-4

3. The Theoretical Framework-5

3.1-Working definition of automobile trademark-5

3.1.1-Previous definitions-5

3.1.2-Working definitions-5

3.2 The theories of the cultural perspectives-5

3.2.1 The cultural features-6

3.2.2 The cultural ideology-6

3.2.3 The language culture-6

3.3 Framework of this study-7

4. Cultural Features of Automobile Trademark Names-8

4.1 Features of Chinese nationality customs-8

4.2 Features of Chinese aesthetic sense-8

4.3 Features of vocabulary cultural connotation in China-9

5. The Translation Methods of Foreign Automobile Trademarks-10

5.1-Transliteration and examples-10

5.1.1 Definition of transliteration-10

5.1.2 Examples-10

5.2-Free translation and examples-11

5.2.1 Definition of free translation-11

5.2.2 Examples-11

5.3-Combining transliteration with free translation and examples-12

5.3.1 Definition of combining transliteration with free translation-13

5.3.2 Examples-13

5.4-Conversion and examples-13

5.4.1 Definition of conversion-14

5.4.2 Examples-14

6. Conclusion-15

6.1-Major findings and limitations-15

6.2-Suggestions for further studies-15

References-16

Acknowledgements-17

论文资料贡献者对本文的描述:In the research of automobile trademark translated names, it should make clear to understand the reason why we do this research, the significance and the objectives of this research, and the organization of doing this research......
相关论文题目: