目的论角度下论汉英广告翻译中的改写_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(yuekuang)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-12-14
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5582
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: Advertisements and their translation, acting as an instrument to publicize information widely, have been significant factors in helping an enterprise or a commodity achieve success. Directing against the deficiencies of traditional advertisement translation, this thesis is written from a new angle which is based on the core theory of functional translation theory — Skopos Theorie. By analyzing the reader’s psychology and the definition, purposes and the features of advertisement translation, and then comparing the effects of traditional advertisement translation with advertisement translation from the perspective of Skopos Theorie, it proves that the “rewriting” strategy, to live up to the expectation of advertising, should be taken.

Key words: advertisement translation; Skopos Theorie; rewriting strategy

 

摘要:承担着“广而告之”任务的广告以及广告翻译对企业走向国际市场日益重要。针对传统广告翻译上的一些不足,本文尝试用新的角度,即以功能翻译的核心理论(目的论)为理论基础,通过对广告翻译的实质,目的,特点,读者心理分析,以及传统广告翻译与采用目的论指导下的改写技术翻译的对比,说明为达到广告的预期效果,其翻译应采用目的论指导下的改写技术。  

关键词:广告翻译;目的论;改写策略

论文资料贡献者对本文的描述:The main function of advertisement is to deliver products, concepts, ideas and information to as many receivers as possible, to attract as much attention as possible, and to inspire the consumers’ needs and wants so that ......
相关论文题目: