需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5150 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Translation has always been regarded as a difficult work, especially the translation of Chinese ancient poems. The equivalent in language and artistic conception is hard to reach. As a form of Chinese ancient poems, the five-character quatrains have their own traits. Xu Yuanchong forms his own theory of translation during decades of practice. This paper aims to introduce Xu Yuanchong’s distinctive translation theory and analyze some of his translations of five-character quatrains to give a general description of poetry translation theory. Key words: Xu Yuanchong, translation, five-character quatrains
摘要:翻译是一项困难的工作,尤其是对中国古诗的翻译,在语言和意境上的对等很难达成。作为中国古诗的一种表现形式,五言绝句有其自身的特点。许渊冲在几十年的翻译实践中形成了自己的翻译理论与翻译方法。本文旨在对许渊冲的独特的翻译理论进行介绍和对其部分有关五言绝句的翻译作品进行分析以期许对古诗翻译理论形成一个整体性概述。 关键词:许渊冲,翻译,五言绝句 |
论文资料贡献者对本文的描述:Translating poetry is difficult while translating Chinese ancient poetry is much more difficult. China is an ancient civilized country with rich history and culture. After hundreds of years’ sediments of culture, ancient poetry has become...... |