林语堂《京华烟云》翻译_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(A-Lin)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-01-28
需要金币1000 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:6810
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract:Nowadays English is becoming more and more internationalized, and it has an obvious tendency towards localization. The development of English has been proved this point strongly. At present, along with the reforming and opening-up in China, foreign exchange opportunities are immense. How to use English which not only suitable in form but could express the implication to fully express Chinese native culture? It becomes a pressing research topic to deal with. English sincization must consider the basic English vocabulary, grammar, and pronunciation, while the Chinese local character and the traditional Chinese culture cannot be ignored. In this essay it took Lin Yutang’s masterpiece Moment in Peking as a example to study. Study the trace of translation from the point of intertextuality, and learn the translation skill of Chinese culture from the point of foreignization. 

Keywords: Moment in Peking; culture; intertexuality; foreignization

 

Contents

中文摘要

Abstract

Chapter 1 Introduction-1

1.1 Lifetime-1

1.2 Contents of the Fiction-2

1.3 Style of Article-3

1.4 Comments on the Fiction-3

1.5 Versions of the Novel-3

Chapter 2 Literature Review-5

2.1 Domestication and Foreignization-5

2.2 Choice between Domestication and Foreignization-5

Chapter 3 Intertextuality of Moment in Peking-7

3.1 Definition of Intextuality-7

3.2 Intertextuality in Moment in Peking-7

3.3 Significance of Intertextuality Study of Moment in Peking-8

Chapter 4 Translation Strategy of Foreignization in Moment in Peking-9

4.1 Foreignization Tendency in the Translation of Moment in Peking-9

4.2 Foreignization of Chinese Names-9

4.3 Foreignization of Political Words-9

4.4 Foreignization of Culture-10

4.5 Statistics Analysis about Foreignization-10

Chapter 5 Conclusion-12

References-13

Acknowledgements-14

论文资料贡献者对本文的描述:英语中国化既要考虑英语的基本读音、基本词汇和语法习惯,更要考虑汉语的特点和中国文化的传统,两者不能偏废。本文以林语堂先生的《京华烟云》作为研究对象和翻译参考,从翻......
相关论文题目: