文化差距引起的异化与归化处理不可译性分析_英语论文.rar

资料分类:英语论文 高级会员(小姿)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-02-02
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文,开题报告 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:5118
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Abstract: The relation between culture and translation has remained an everlasting topic in the field of translation study. Cultural differences result in untranslatability, which is unavoidable. Therefore, it is translator's responsibility to make the untranslatability “possible” through his fettered creativity. In many cases, the ideal way is to combine the two methods discussed in this paper, and try to find the “cultural equivalence” between the original and the target languages. This paper analyzes several important differences between the Chinese and western cultures that are closely relevant to untranslatability. By way of exemplification, it tries to demonstrate the significance of cultural equivalence and illustrate the applicability and feasibility of domesticating translation and foreignizing translation in Chinese-English mutual translation. 

Key words: untranslatability, cultural equivalence, literal translation, free translation, domesticating translation, foreignizing translation 

 

摘要:在翻译界,文化和翻译的关系问题已成为了永恒的话题。文化差异引起翻译中的不可译,这是无可避免的。因而,通过囿于原文基础之上有限的创造,让不可译变得可能,是译者的职责。大多情况下,理想的办法是将本篇所探讨的两种方法结合,力图在原语言和目标语中寻求一个“文化对等”。本文着重分析几个中西文化差异中和不可译性有着紧密联系的方面,通过例证,试图阐明文化对等的重要性并论证在英汉互译的实践中归化和异化的应用及其可行性。 

关键词:不可译性,文化对等,直译,意译,归化,异化

论文资料贡献者对本文的描述:论文大致分为五部分:第一部分为引言,提出问题,介绍当今“归化”和“异化”理论方面的成果。第二部分分析语言翻译的不对等性。在翻译实践中, 由于文化背景、思维认知及固有的......
相关论文题目: