需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文,开题报告,任务书 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:5749 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Abstract: Movie title is an integral part of the movie. An excellent title can play the role of embellishing the film, attracting audience and giving the audience the basic information of the movie. Therefore, movie title translation is not only a word-conversion but an artistic creation and a cross-culture communication. This paper is intended to go deep into many western movie title translations and summarize a few principles and then propose some feasible methods in movie title translation in the general sense, and then discuss particularly the intentional mistranslation due to different cultures and context, and the special role that the audience plays in the translation process. Keywords: movie title translation, method, intentional mistranslation, audience reception, cross-culture communication
摘要:片名是电影的一个不可缺少的组成部分。好的片名能起到画龙点睛, 吸引观众,告知观众电影基本信息的作用。因此,电影名称翻译不仅是文字的转换,更是艺术的创新和跨文化的交流。本文拟通过深入分析众多西方电影片名的翻译,总结和提出电影名称翻译中一般可行的方法,着重讨论由于文化和语境的不同等因素引起的有意识“误译”和观众在电影片名翻译中的重要作用。 关键词:电影片名翻译,方法,有意识的“误译”,观众接受,跨文化交流 |
论文资料贡献者对本文的描述:本文拟通过深入分析众多欧美电影片名的翻译,对电影名进行分类,总结和提出诸如忠实性、信息性和美学性等原则,然后提出电影名称翻译中可行的方法,尤其是有意识误译现象和观...... |