需要金币:![]() ![]() |
资料包括:完整论文 | ![]() |
![]() |
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:3678 | ![]() | |
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) | ![]() |
Abstract:Puns translatability has been a hot debate in the field of translation. It makes puns translation difficult to balance its meanings in different languages, cultures and habits of expression. This paper is about the techniques of punning and the translation of puns in English advertisements. Pun has many forms of expressions such as pun on homophone, homograph, grammar, idiom, etc. And this paper has some preliminary discussions in punning of English advertisement. It will be helpful with the primitive advertisement product propaganda if we understand the feature of pun in advertisement language and transmit inter-language effect. Key words: English advertisement; puns; translation; pragmatic function
CONTENTS Abstract 中文摘要 1. Introduction-1 2. The definition of puns -1 3. Pun on Polysemy-2 3.1 Pun on Homonymy 3.2 Pun on Parody 3.3 Pun on Grammar 3.4 Pun on illustrations and words 4.The Pragmatic Function of Pun in Advertisement-4 4.1 Wit and humor 4.2 Creativeness and originality 4.3 Satisfying people's requirement of beauty 5. The linguistic foundation of pun-5 5.1 Satisfying the requirement of society 5.2 Ambiguity is a common phenomenon in natural language 5.3 Type of pun in English advertisement 5.4 Pun on homophone 6. Conclusion-7 Bibliography-8 |
论文资料贡献者对本文的描述:本文通过对英汉双关语构成方式和语用功能的对比,旨在分析英汉双关语的异同之处,加深对双关语的了解,以便更好的使用双关语,为日常生活带来更多便利。同时,由于双关语在英...... |