需要金币:500 个金币 | 资料包括:完整论文 | ||
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 | 论文字数:7995 | ||
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 | 论文格式:Word格式(*.doc) |
Table of Contents Abstract 摘要 1. Introduction-1 1.1 Research Background-1 1.2 Thesis Structure-1 2. Literature Review-2 2.1 Translation Process-2 2.2 Old Focus in Translating-3 2.3 Dynamic Equivalence-3 2.3.1 Nida’s Concept of Translation Equivalence-3 2.3.2 Definition of Dynamic Equivalence-5 2.3.3 Aesthetic Values of Dynamic Equivalence-6 2.3.4 Influence of Dynamic Equivalence-6 3. Methodology-7 3.1 Research Questions-7 3.2 Research Method-7 4. Analysis of the Three Translated Versions of Youth-8 4.1 General knowledge on Youth and its three translated versions-8 4.2 Equivalence at different levels-8 4.2.1 At the lexical level-8 4.4.2 At the syntactic level-10 4.2.3 At the rhetorical level-12 4.2.4 At the semantic level-13 4.2.5 At the stylistic level-14 4.3 Comparison of the versions at different equivalence levels-14 4.3.1 Formal equivalence: ZCV-15 4.3.2 Semantic equivalence: HCV-15 4.3.3 Stylistic equivalence: XCV-15 4.4 Reasons for choosing XCV over others-16 5. Conclusion-17 5.1 Summary-17 5.2 Limitation-17 References-18 Acknowledgements-19 |
论文资料贡献者对本文的描述:经过取其精华,去其糟粕的分析,得出徐翰林先生的译本最终达到意义和风格对等,《青春》中文读者与其英文读者对《青春》文本有着相似的反应,初步验证了“动态对等”在《青春...... |