动态对等视角下《青春》三个中译本的分析_英语论文.doc

资料分类:英语论文 高级会员(龙骑士)提供原创英语毕业论文资料更新时间:2016-04-08
需要金币500 个金币 资料包括:完整论文 下载论文
转换比率:金额 X 10=金币数量, 例100元=1000金币 论文字数:7995
折扣与优惠:团购最低可5折优惠 - 了解详情 论文格式:Word格式(*.doc)

Table of Contents

Abstract

摘要

1. Introduction-1

1.1 Research Background-1

1.2 Thesis Structure-1

2. Literature Review-2

2.1 Translation Process-2

2.2 Old Focus in Translating-3

2.3 Dynamic Equivalence-3

2.3.1 Nida’s Concept of Translation Equivalence-3

2.3.2 Definition of Dynamic Equivalence-5

2.3.3 Aesthetic Values of Dynamic Equivalence-6

2.3.4 Influence of Dynamic Equivalence-6

3. Methodology-7

3.1 Research Questions-7

3.2 Research Method-7

4. Analysis of the Three Translated Versions of Youth-8

4.1 General knowledge on Youth and its three translated versions-8

4.2 Equivalence at different levels-8

4.2.1 At the lexical level-8

4.4.2 At the syntactic level-10

4.2.3 At the rhetorical level-12

4.2.4 At the semantic level-13

4.2.5 At the stylistic level-14

4.3 Comparison of the versions at different equivalence levels-14

4.3.1 Formal equivalence: ZCV-15

4.3.2 Semantic equivalence: HCV-15

4.3.3 Stylistic equivalence: XCV-15

4.4 Reasons for choosing XCV over others-16

5. Conclusion-17

5.1 Summary-17

5.2 Limitation-17

References-18

Acknowledgements-19

论文资料贡献者对本文的描述:经过取其精华,去其糟粕的分析,得出徐翰林先生的译本最终达到意义和风格对等,《青春》中文读者与其英文读者对《青春》文本有着相似的反应,初步验证了“动态对等”在《青春......
相关论文题目: